Разное

Вороне бог послал кусочек: Ворона и Лисица — басня Крылова, читать онлайн

09.10.2020

Содержание

Басня Крылова Ворона и лисица

Хитрая лиса преподает урок вороне, которой бог послал кусочек сыра, но она не смогла его удержать по своей глупости. Басня Крылова Ворона и лисица словно говорит: верь своим глазам, а не ушам.

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, —
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Мораль басни Ворона и лисица

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Басня Ворона и лисица — анализ

Ребята, лисичка в басне льстивая и очень хитрая, но совсем не плохая, простой её также не назовешь. Сообразительности и находчивости ей не занимать. А вот ворона наоборот была немного глупа, что поверила в уговоры лисы и каркнула во всё свое горло, ведь петь то на самом деле не умела и ангельским голоском похвастаться не могла, но как же ей приятно было слушать хвальбу лисы. Упустила свой кусочек сыру, а лиса и была такова. Интересно, а на чьей стороне находитесь вы?

Основное противоречие в басне Ворона и лисица заложено в нестыковке текста и морали. Мораль утверждает, что льстить – это плохо, но лиса, которая себя именно так и ведет – оказывается победительницей! Текст басни демонстрирует как игриво и остроумно ведет себя лиса, а далеко не осуждает её поведение. В чем же секрет? А тайны никакой на самом деле нет, просто в каждом возрасте и положении, человек по-разному относится к лести и льстецам, иной раз кому-то поведение лисы покажется – идеалом, а в другой раз – некрасивым поступком. Единственное, что остается неизменным – это глупость одураченной вороны – уж тут всё без изменений.

Иван Крылов — Ворона и лисица (басня): Читать текст басни про ворону и сыр онлайн

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

___

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,-
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Анализ / мораль басни «Ворона и лисица» Крылова

Иван Андреевич Крылов – писатель, обновивший басенный жанр, перенесший его на русскую почву.

Басня написана в 1807 году. Ее автору в эту пору исполнилось 38 лет, он уже вышел в отставку с места секретаря генерал-губернатора. В тот период он был скорее драматургом, чем баснописцем. По жанру – социально-бытовая басня, аллегория на тему нравственности, по размеру – вольный ямб с охватной (в начальных строках), смежной, перекрестной (в финале) рифмовкой. Относится к басням с традиционным, заимствованным сюжетом. Мораль вынесена в начало произведения, является его своеобразным эпиграфом: лесть гнусна. Однако тщеславие настолько неистребимо, что «льстец отыщет уголок» в сердце практически каждого человека. Сюжетная канва проста. Действующие персонажи – птица и животное (вид становится именем и пишется с прописной буквы). Под этим иносказанием подразумеваются люди. Каждый из героев еще и носитель характерных черт, приданных ему народным сознанием. Скажем, лиса – символ хитрости. Отсюда же представление о вороне как о «вещунье» (предсказательнице, вестнице). «Твердили миру»: автор подчеркивает общеизвестность этого утверждения, говорит не только от своего имени. «Бог послал»: писатель усиливает необычайное везение птицы, редкостность подобного дара. Вообще же на Руси сыром называли творог. Раздобыть «кусочек» (сразу понятно, что маленький) сыра твердых сортов – задача не из легких. Счастливица несет его в лес. «Взгромоздясь»: птица была не из хилых, да и занятый клюв мешал ей сразу усесться как следует. «Позавтракать»: выходит, дело было ранним утром. «Призадумалась»: о превратностях жизни. «Лиса близехонько»: наречие с уменьшительным суффиксом, вкрадчивость которого как бы заранее характеризует нового персонажа, до того, как он что-то сказал и сделал. «Сырный дух»: возможно, сыр был с плесенью, к примеру, французский. Впрочем, нюх у лис и без того отличный. «Плутовка»: метонимия. «На цыпочках»: гипербола. «Вертит»: типичный пример устаревшего ныне ударения в словах. Начинается диалог. Ряд сладких обращений к Вороне: голубушка, сестрица, светик. «Право»: частица уверения. Череда восклицаний с экспрессивным оттенком, ласкательными суффиксами и междометиями: ну что за шейка! Какие перушки! «Ангельский голосок»: эпитет, превзошедший всякую меру по отношению к карканью вороны. «Царь-птица»: фольклорный оборот. Опьяненная похвалами Ворона со спертым «в зобу дыханьем» теряет бдительность. «Приветливы слова»: усеченная форма прилагательных. Решив, что пора огласить округу карканьем, Ворона берет высокую ноту. «Сыр выпал». Казус завершается улепетыванием «плутовки». Лексика живая, разговорная. Глаголы придают динамизм сюжету.

«Ворона и Лисица» И. Крылова впервые была опубликована в «Драматическом вестнике».

Басня И. А. Крылова Ворона и лисица


Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

* * *

Вороне где-то Бог послал кусочек сыра;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,

&nbsp &nbsp &nbspДа позадумалась, а сыр во рту держала.
&nbsp &nbsp &nbspНа ту беду Лиса близёхонько бежала;
&nbsp &nbsp &nbspВдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр,— Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

&nbsp &nbsp &nbspИ говорит так сладко, чуть дыша:
&nbsp &nbsp &nbsp«Голубушка, как хороша!
&nbsp &nbsp &nbspНу что за шейка, что за глазки!
&nbsp &nbsp &nbspРассказывать, так, право, сказки!

Какие пёрушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!»

&nbsp &nbsp &nbspВещуньина* с похвал вскружилась голова,
&nbsp &nbsp &nbspОт радости в зобу дыханье сперло,—
&nbsp &nbsp &nbspИ на приветливы Лисицины слова
&nbsp &nbsp &nbspВорона каркнула во всё воронье горло:
&nbsp &nbsp &nbspСыр выпал — с ним была плутовка такова.

На сюжет басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру. В басне нашли отражение мотивы русской сатиры XVII в. («Сказание о куре и лисице» и др.).

Впервые напечатана басня в 1808 году. Лакейство, угодничество стали в те времена своего рода общественным злом, особенно сильным в чиновничьей среде.

* Вещунья — предсказательница. В народных легендах и сказках ворон, ворона изображаются как вещие птицы

Мультфильм Ворона и лисица

Размер видео: 420 x 315

Красочный мультфильм 1953 года, мудрый, как все басни Крылова.
Сопровождается музыкой П. И. Чайковского.


Басня Ивана Крылова «Ворона и лисица»

Автор: Иван Андреевич Крылов

Слушать (скачать) аудио басни онлайн в высоком качестве:

Читать текст басни полностью

Басня Ворона и ЛисицаБасня про ворону и лису

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, —
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!

Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!»

Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Ворона, сыр и лисицаВорона, сыр и лисица

Известная басня ворона
и лиса известна каждому школьнику. Басня имеет глубокий смысл и мораль ее
велика, каждый может извлечь из нее урок. Давайте разберем ее подробнее. Обычно
басню учат на уроках чтения в начальных классах.

Анализ басни «Ворона и
лисица»

Писатель Иван Андреевич Крылов обновил басенный жанр в русской литературе начала
19 века.

Басня про ворону и лису была написана в 1807 году. Крылову к тому времени исполнилось 38 лет и в этот период он был больше драматургом, нежели баснописцем.

Басня «Ворона и Лисица» Ивана Крылова в первый раз была опубликована в журнале
«Драматический вестник».

Лексика басни разговорная, довольно живая.

Жанр произведения (аннотация) – басня социально-бытового уровня, четко прослеживается аллегория по теме нравственность. Размер басни – вольный ямб с охватной, проявленной в начальных строках, смежной и перекрестной рифмовкой в финале.

Мораль басни выражена в начале произведения: лесть гнусна. Хотя, тщеславие настолько велико в каждом человеке, что «льстец отыщет уголок»  всегда.

В чем мораль басни?

Сюжет басни простой. Герои – птица и лиса. Под этими образами выступают
люди. У каждого героя есть свои характерные черты.

  • Лиса – это образ и символ хитрости.
  • Ворона — «вещунья» или предсказательница.
  • Фраза «Твердили миру»: здесь писатель выражает общеизвестность этого заявления.
  • Фраза «Бог послал»: означает, что вороне необычайно везет. Это редкий дар.
  • Сыр – обычно на Руси, это был творог.
  • И раздобыть «кусочек» сыра твердого сорта – сложная задача. Ворона летит с ним в лес.
  • «Позавтракать»: это было утром. «Призадумалась»: о сложности жизни. «Сырный дух»: сыр был очень высокого качества, возможно, с плесенью. У лисы был отличный нюх.
  • «Плутовка»: метонимия лисы.
  • «На цыпочках»: это гипербола.
  • Лиса заводит диалог. Она очень лестно обращается к Вороне, называя ее: голубушка, сестрица, светик. Идут восклицания, ласкательные суффиксы и междометия: ну что за шейка! Какие перушки!
  •  «Царь-птица»: фольклор.
  • Ворона была опьянена лестной похвалой со спертым «в зобу дыханьем» она потеряла бдительность. Ворона решила подать голос, каркнуть во весь голос… и «сыр выпал».
  • Сыр оказался у лисицы.

Смотреть видео басни

Басня Крылова Ворона и Лисица читать онлайн бесплатно

Басня Ивана Крылова «Ворона и Лисица»

Эту басню можно без сомнения назвать самой известной у Крылова, с этим согласятся все, от мала до велика. Весь текст произведения давно разобран на цитаты, герои непременно вызывают симпатию, а количество аллюзий в искусстве, кинематографе и мультипликации и вовсе сложно сосчитать. Да-да, речь идёт о басне «Ворона и Лисица».

Иван Андреевич Крылов написал это ироничное произведение в 1807 году, а через год опубликовал в журнале «Драматический вестник». С тех пор, басня обречена на успех и популярность у русскоязычной публики.

Идея басни не оригинальна – сюжет прошёл долгий путь, переходя из «рук в руки» разных выдающихся литераторов. Впервые басню с аналогичной фабулой написал Эзоп, затем её переиначил французский баснописец Лафонтен, а после уже Крылов в XIX веке. Хотя и другие русские поэты переводили лафонтеновскую басню до Крылова – например, Сумороков и Тредиаковский. Но заслуга Крылова в том, что он не стал заниматься литературным переводом, а на основе известной ситуации создал совершенно новую басню с национальным русским колоритом.

Сюжет басни

Наверно, невозможно найти человека, который не смог бы пересказать сюжет этой незатейливой истории. В центре сюжета проворная, но глуповатая Ворона и очаровательная хитрая Лиса. Однажды Ворона смогла раздобыть где-то сыр – «бог послал», указывает нам автор на туманные обстоятельства обретения лакомства пернатой.

Желая полакомиться в «гордом одиночестве», птичка забралась на верхушку ели, но на её беду заприметила её Лисица. Вернее не её, а аппетитный сыр. Как достать лакомство? Не трясти же дерево?! На помощь нашей героине пришла хитрость, вернее лесть. Стала она восхищаться красотой птицы, делать комплементы, сокрушаясь при этом, что не может послушать голосок столь дивного создания. Заслушав такие речи и желая продемонстрировать голос, Ворона «каркнула во всё воронье горло». Сыр упал прямо в лапы Лисы и «с ним была плутовка такова».

Поучительное наполнение басни

Столбик текста с морализаторским содержанием автор размещает в начале произведения, превратив в его в своеобразный поучительный эпиграф.

Крылов очень красноречиво и изобразительно рассказывает своим читателям о разрушительной силе лести. Порою не в силах здраво себя оценить, человек хватается за льстивые слова других, попадая при этом в глупую ситуацию. А льстецов, к сожаленью, всегда много вокруг. Тем более, если человек обладает властью или может быть чем-нибудь полезным. Вот и начинает хитрое окружение «петь» дифирамбы жертве, преследуя только лишь личную выгоду.

При этом баснописец, утверждает, что большинство людей знает про то, что нужно быть начеку с такими вот льстивыми «подпевалами», но устоять часто невозможно. «Гнусная вредная лесть» всегда найдёт «уголок в сердце» человека, особенно если он не отличается очевидными талантами.

Роль в искусстве и отсылки в культуре

Кроме того, что басня буквально вся была разобрана на цитаты, украсив тем самым русскую речь устойчивыми выражениями, произведение не раз нашло претворение в виде намёков, аллюзий или прямых цитат в кинематографе, изобразительном искусстве и особенно мультипликации. На ум сразу приходит «Пластилиновая ворона», «Падал прошлогодний снег» и «Белка и Стрелка», где ворону заменил крыс Веня, говорящий голосом Евгения Миронова. Это уже не говоря о мультфильмах, дословно передающих текст.

Яркий понятный язык, симпатичные герои, отличное чувство юмора и глубокий смысл делают басню «Ворона и Лисица» самой читаемой и любимой у взрослых и, конечно, детей, ко

БАСНЯ «Ворона и лисица» читать онлайн + слушать аудио версию бесплатно!

Басня «Ворона и лисица»: читать текст + слушать аудио

Автор: Иван Крылов

Краткое содержание для читательского дневника

Главные герои:

  1. Ворона. В басне Крылова она представляется глуповатой и простой, очень падкой на лесть и похвалу, пусть даже и ложную. Ворона ещё не научилась различать фальшь от истины, добро от зла, правду от обмана.
  2. Лисица. Как и все её персонажи в различных сказках и баснях, лиса хитрая и предприимчивая, бессовестная врунья и обманщица. Заговорила добродушную и доверчивую Ворону лестью о красоте и ангельском голосе, уговорила ту спеть, а когда сыр выпал, схватила убежала прочь.

Краткое содержание:

Однажды Ворона раздобыв кусочек сыру взобралась на ель, решив позавтракать. Мимо, как назло, проходила плутовка Лиса. Лиса учуяла сырный запах и решила хитростью забрать сыр у Вороны. Подошла плутовка Лиса к ели и вертя хвостом завела хвалебные речи о красоте Вороны. Услышала Ворона лестные слова и позабыла обо всём. Попросила Лиса спеть, сказав, что при такой красе она и петь должна быть мастерица, тогда она и вправду будет царь-птица. Каркнула в ответ Ворона, сыр и выпал. Подхватила Лиса сыр и сбежала с ним.

Басня учит нас не слушать льстивых речей, не верить неискренним людям и помнить о том, что льстец преследует выгоду для себя.

Смотреть мультфильм — Ворона и лисица


Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, —
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

«ВОРОНА И ЛИСИЦА».СМЕШНЫЕ КОМИКСЫ И БАСНИ НА НОВЫЙ ЛАД — Юмор 37 регион



***

Вароне, шьто жила в горах, 
шяшлик на виходной послал Аллах. 
Пачистив Блиндамедом клюв в ауле, 
варона сел поесть шяшлик на стуле. 
И щтоби мясо в горле не застрял, 
варона «Хванчкари» бутылку взял. 

Тут мимо на работу шел лисица, 
глаза-стекло, хотел апахмелицца. 
И запах шяшлика услышав носом, 
к варона подбежал с таким вапросом: 
«О джюраджёл, какой хароший ты, 
чо кущаещь — шяшлик или манты?» 
«Не твой то дело, джюраджёл» — 
варон сказала — «Вон пащщел!!»

Но наш лиса не унимался, 
беседу продлевать старался, 
на все три зуба улибался, ложился, 
снова паднимался, 
моргал стеклянным ххитрым глазом, 
пищал и ловко двигал тазом. 

При этом говорил вароне: 
«Какие бедра у тэбя красивий, 
как харашо на них сидят лосины, 
какой красивий у тэбя лицо. 
Ты красивей,чем барсук Кацо! 

Какие перья — все пачти што бэз ущерба! 
Ооо, а мускул твой — сматри — Виталий Щерба! 
Твой запах — это мир цветов Узбекистана! 
Ты не варона, ты АРЁЛ! МАНТАНА! 

Да ты фантастишь, джюраджёл!!! 
Ты знаешь, и слищал я, ти круто танцеваешь!» 
И у варона от такого камплимента 
паднялся дух моральный в 22 працента! 

Он танцевать не мог от самого рожденья 
— праблема бил с каардинацией движенья. 
А тут танцором вдруг назвал его лиса! 
Варона стал на стул, сказал: «Асса!!!». 
И нАчал двигать всеми свой частями тела, 
пака в затылке ево кожа не вспатэла. 

И вдруг варона лапом оступился — с 
ломался стул — варон упал — РАЗБИЛСЯ!! 
Шяшлик на зэмлю повалился и полбутылки «Хванчкара»: 
Хитрий лиса сказал: «УРРРЯЯ!!!», 
все подобрал и бил такой: лежит под саксаулом, НИКАКОЙ! 

МАРАЛ: Кагда шяшлик с вином паслал Аллах — 
все забирай и ныкайся в горах!!! 
И будь ты лучший танцовщик аула — 
чтоби плясать, слезай, дурак, со стула!


Ворона и лисица(басня Крылова на грузинский лад)

***

Однажьды Бог послал варон кусочка сыр… Ну, Пармезан…
И он его тихонько жрал… Одын, как партизан.
Сидел себе на ветка — заместо табуретка —
И жрал, и жрал, и жрал, и жрал, и жрал!
Скорей-скорей, щьтоб кто-то не украл..
А мимо щёл лиса… И колбаса – нет, сыр — почуял.
И тоже сразу очен захотел…
Прям даже весь вспотел!
Прям даже стойка сделал, как собак.
Вот так!
И говорит: «Привет, варон!
Вах! Дай мне посмотреть со всех сторон,
Какой же ты красивий нынче стал,
Ведь я тебе давно, два — нет! — три сутка не видал!
Какой же ты теперь неординарный!
Какой лицо! Какой фигур щикарный!
И как тебе идет твой черный цвет!
М-м-м! Наоми Кэмпбелл, Уитни Хьюстон, нет?
Я прям совсем тебе не узнаю!
Прости, щьто рядом долго так стою,
Я просто оторвать глаза не в силах
От твой лицо — какой же он красивий!
С тебе портрет надо писать, картина,
И помещать всемирний паутина…
С тобою рядом даже Мона Лиза
Не смотрится… А, так себе, Огризок..
С тобою рядом сам Софи Лорен,
Как рядом с роза — огородний хрен…
Прекрасен верх твой и прекрасен низ!
И пусть с ума сойдет от зависти Борис
Вот этот — как его там — Моисеев!
Твой задний низ — гораздо красивее!..»
Так говорит лисиц. И тихо-тихо
Подходит ближе — хитрий, билят, чувиха!
Ворон – молчит, но кущать перестал.
И гордо смотрит вниз — как Ленин с пьедестал.
Лисиц чуть-чуть немножько отдохнул —
И снова: «Эй, варон! Уснул?
Не спищь? Я тут сказать тебе еще хотел,
Пока ты в Голливуд не улетел,
Щьто преклоняюсь пред твоим умом.
Я себя чувствую, ну, просто чмом,
Когда смотрю на твой високий лоб.
Ты — гений! Твоя мисль, как антилоп,
Несется вскачь, опережая время.
Ты самий мудрий между нами всеми!
На твой на лоб написано вот тут,
Щьто ты закончил главний институт
И щьто с медалью ты закончищь академий…
Я зуб даю, щьто Нобелевский премий
Тебе вручат, ну, максимум, в субботу —
За математика контрольную работу.
Я глаз даю, щьто правда такова:
Умен ты, аки Pentium Core 2 !
Спасибо, Бог, щьто ты позволил мне родиться
В один эпох с этот великий птица!» —
Так говорит лисиц.
И ближе, ближе к ворон свои пододвигает лыжи.
Варон — молчит. Надулься, как индюк —
Аж пузо випирает из-под брюк.
Такой прям важный стал, как будто цар.
Как генеральний птица-секретар.
Лисиц же хитрий, отдохнув слегка,
Включил уже такого дурака,
Щьто даже сам себе немножько удивилься.
И говорит: «О, Господи! Неужьто я Влюбилься!!!
О, мой прекрасний сон! О, мой ворон!
Ты доведещь мене до похорон!
Нет без твоей любви мне жизни, детка !
Сейчас повещусь ! Вот на этот ветка.
Нет – отравлюсь ! Вот этот мухомор.
О, мой ворон! Май лав! Шери! Амор!
Как больно знать, щьто ты мене не любищь!
Щьто мой супруг ты никогда не будещь!
И не снесещь мне маленький яйцо,
Точь в точь похожий на мое лицо
Ах, плохо мне! Ах, ах! Я умираю!
Инфаркт! Инсульт! Инцест! Ах, я не знаю!
Ах, сердце мой! Все! Навсегда замри
Ну, щьто же ты молчищь?!
Кричи скорей нол три!!!»
И — он упал — рука к груди прижатий,
Как будто только щьто его хватил Кондратий.

Варон — а щьто варон?! Он клюв разинул,
Про сыр забил — из рот его не винул
И каркнул так, щьто тут же подавилься…
И вместе с сыр он с дерево свалилься.
Щьто дальще? Пищевод… Желудок…
Лиса голодний бил — ублюдок!
За польчаса варон переварил
И стал Варон уж не такой, как бил…

Мораль:

Когда имеещь сыр — сиди и куший
И никого и никогда не слюший!



Басня КРЫЛОВА на новый русский лад:

Вороне, как-то бог послал 3 штуки баксов.
На ёлку птичка взобралась, 
Считать валюту собралась, да призадумалась…
А кейс во рту держала
На ту беду лиса на мерсе проезжала…

Лисица видит кейс, лисицу кейс пленил… 
Плутовка к дереву в развалочку подходит,
Все пальцы веером и с кейса глаз не сводит, 
И говарит, вертя ключи рукою, 
Ну типа «я продюссер» всё такое …,
«Мы фабрику 7 открываем,
Талантливых певцов на кастинг собираем.
А у тебя прикид ништяк и выглядешь хитово…
Я мамою клянусь, что петь ты будешь клёво!» 

Тут из вороны как попса попёрла,
Ворона каркнула во всё воронье горло…
Открылся кейс и выпала капуста,
Минуты не прошло — под ёлкой было пусто!

Ворона и кувшин

Измученный жаждой ворона захотелось воды из кувшина. Он наполнил ее галькой, чтобы поднять уровень воды для питья. Умная!

Необходимость — мать изобретений.

Aesop For Children

Aesop для детей

Crow and Pitcher Майло Винтер (1919)

В период засушливой погоды, когда Птицы не могли найти питья, измученный жаждой Ворона нашла кувшин с небольшим количеством воды. Но кувшин был высокий и с узкой шеей, и как ни старался, Ворона не мог дотянуться до воды.Бедняге казалось, что он должен умереть от жажды.

Тогда ему в голову пришла идея. Подбирая маленькие камешки, он бросал их в кувшин один за другим. С каждым камешком вода поднималась немного выше, пока, наконец, не стала достаточно близкой, чтобы он мог пить.

Мораль

В крайнем случае, нам может помочь разум.

Eliot-Jacobs

Версия Элиота / Джейкобса

Полуживой от жажды ворона наткнулась на кувшин, который когда-то был наполнен водой; но когда ворона сунула клюв в пасть кувшина, он обнаружил, что в нем осталось очень мало воды и что он не может дотянуться до нее достаточно глубоко.Он пытался, и он пытался, но в конце концов вынужден был сдаться в отчаянии. Тогда ему пришла в голову мысль, и он взял камешек и бросил его в кувшин. Затем он взял еще один камешек и бросил его в кувшин. Затем он взял еще один камешек и бросил его в кувшин. Затем он взял еще один камешек и бросил его в кувшин. Затем он взял еще один камешек и бросил его в кувшин. Затем он взял еще один камешек и бросил его в кувшин. Наконец, наконец, он увидел, как вода поднимается рядом с ним, и, бросив еще несколько камешков, он смог утолить жажду и спасти свою жизнь.

Мораль

Постепенно добивается цели.

Taylor Rhymes

Джефферис Тейлор

Taylor - Crow and Pitcher 0095

Вы должны знать, что ворона
Чувствовала склонность, когда она пообедала,
Попить, будучи жаждущим и горячим;
Но лужа или лужа, ей жар до остывания.
В пределах двадцати миль не было

Тогда она сказала: «Горе мне!
Конечно, я скоро умру »,
Когда вот! она заметила на расстоянии
Кувшин или кувшин, , псевдоним , кружку или кружку,
Который обещал необходимую помощь.

« A Propos », — сказала ворона,
«Теперь я думаю, что выпью,
И я буду там через минуту».
Но увы! для птицы, все еще ее выпитка была отложена,
Ибо в ней едва ли было полно стакана.

«Как провокационно! Я задыхаюсь! »
Сказал она; «Но давайте посмотрим!
Конечно, я придумал проект, чтобы получить это;
Камнями из моего счета я наполню глубокий кувшин;
Тогда вода поднимется и утолит мою жажду ».
— Она сделала это и получила это.


Если бы эта двуногая тварь была такой же глупой, как многие,
Хоть она и умирала от питья, она бы не получила его;
Для того добра, которое человек обычно получает в жизни,
Прибывает не благодаря удаче , а благодаря использованию своего мозга.

JBR Collection

Коллекция JBR

Crow and Pitcher Эрнест Гризе (1874)

Ворона, готовая умереть от жажды, радостно подлетела к кувшину, надеясь найти в нем воды. Он, конечно, нашел там кое-что, но только небольшой провал на дне, до которого ему было совершенно не добраться.Затем он попытался перевернуть кувшин, но он оказался слишком тяжелым. Итак, он собрал несколько камешков, которыми была покрыта земля поблизости, и, взяв их один за другим клювом, бросил в кувшин. Таким образом вода постепенно достигала вершины, и он мог пить из своего футляра.

Townsend Version

Townsend версия

Ворона, погибающая от жажды, увидела кувшин и, надеясь найти воду, с восторгом прилетела к нему. Добравшись до него, он, к своему огорчению, обнаружил, что в нем так мало воды, что он не может добраться до него.Он пробовал все, что мог, чтобы добраться до воды, но все его усилия были напрасны. Наконец он собрал столько камней, сколько мог унести, и бросил их один за другим клювом в кувшин, пока не принес воду в пределах досягаемости и таким образом спас свою жизнь.

Мораль

Необходимость — мать изобретений.

Samuel Croxall

Сэмюэл Кроксолл

Croxall - Crow and Pitcher

ВОРОНА, готовая умереть от жажды, с радостью подлетела к кувшину, который он увидел на некотором расстоянии.Когда он подошел, он действительно обнаружил в нем воду, но так близко к дну, что, несмотря на все его наклоны и напряжения, он не мог дотянуться до нее. Затем он попытался перевернуть кувшин, чтобы хоть немного его достать. Но его сил для этого не хватило. Наконец, увидев рядом лежащие камешки, он бросил их один за другим в кувшин; и это постепенно доводило воду до самого края и утоляло его жажду.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Многие вещи, которые не могут быть достигнуты силой или вульгарным способом предприимчивости, могут быть осуществлены некоторыми новыми и неиспытанными средствами.Проницательный и проницательный человек, столкнувшись с одной или двумя трудностями, не сразу отчаивается; но если он не может добиться успеха одним способом, использует свой ум и изобретательность в другом; и, чтобы избежать или преодолеть препятствие, не стесняется сойти с пути своих предков. Поскольку наше счастье, наряду с регулированием нашего ума, полностью зависит от того, что мы обладаем и наслаждаемся жизненными удобствами, почему мы должны церемониться с методами их получения или проявлять уважение к древности в этом отношении? Если бы почти каждая эпоха не прилагала усилий для каких-то новых усовершенствований, мы бы хотели тысячу искусств или, по крайней мере, многих степеней совершенства в каждом искусстве, которым мы в настоящее время владеем.Следует с готовностью принять изобретение чего-либо, более удобного для ума или тела, чем то, что у них было раньше, и проявить его к соответствующему поощрению. Например, использование компаса, от которого человечество извлекает много пользы и преимуществ и о котором не было известно в прежние века. Когда мы идем по стопам тех, кто прошел до нас по старой проторенной дорожке жизни, чем мы отличаемся от лошадей в упряжке, которые связаны друг с другом цепью или упряжи и движутся уныло тяжелым шагом , под мелодию колоколов своего вождя? Но человек, который обогащает нынешний фонд знаний каким-нибудь новым и полезным усовершенствованием, подобно счастливому искателю приключений на море, открывает как бы неизведанную землю и улучшает дополнительную торговлю в своей собственной стране.

Crane Poetry Visual

Crane Poetry Visual

Crow and Pitcher

Как хитрый старый Ворона получил свою выпивку
Когда в кувшине было мало, только подумайте!
Не говори, что пролил!
Галькой он его наполнил,
Пока вода не поднялась до края.

Используйте свою смекалку.

1001

Cornix et Urna

Sitibunda cornix reperit urnam aqua plenam, sed erat urna profundior quam ut excursion a corning possible.Conatur igitur vano molimine aquam effundere, sed non valet. Lectos igitur ex arena lapillulos iniectat. Hoc modo aqua levatur et cornix bibit.

Мораль

Necessitas est ingenii mater.

Перри № 390

.

The Crow Eaters by Bapsi Sidhwa

Молодой торговец на парси по имени Фаредун «Фредди» Джанглвалла из Центральной Индии тащит свою жену, ребенка и неукротимую свекровь за тысячу миль на шаткой тележке, чтобы начать новую жизнь в Лахоре.

Джанглвалла увеличивают размер небольшой общины с четырех семей до пяти, но, несмотря на то, что местные дети-сикхи издеваются над ними как «вороньихедов» — из-за объема их разговоров — они находят терпимый дом и хорошее место вести бизнес.

К несчастью для Фредди, он не может все

Молодой торговец на парси по имени Фаредун «Фредди» Джанглвалла из Центральной Индии тащит свою жену, ребенка и неукротимую свекровь за тысячу миль на шаткой тележке, чтобы начать новую жизнь в Лахоре.

Джанглвалла увеличивают размер небольшой общины с четырех семей до пяти, но, несмотря на то, что местные дети-сикхи издеваются над ними как «вороньихедов» — из-за объема их разговоров — они находят терпимый дом и хорошее место вести бизнес.

К несчастью для Фредди, он не всегда может найти такой же комфорт в собственном доме. Его свекровь, Джербану, становится отравой в его жизни, хотя его богатство и влияние в обществе и за его пределами растут.

Обманутый продавцом страховых полисов, Фредди рассматривает как свои «желания», так и «потребности», чтобы придумать радикальное, явно неиндийское решение своих проблем.

The Crow Eaters — это самый сложный из повествований для любого писателя, не говоря уже о новичке, каким была Сидхва — свежий, беззаботный образчик на поверхности, но крепкий, как старые лодки внизу, с Жила жесткой крови, бесшумно перекачивающая всюду.

Это атмосфера семейной легенды, передаваемой и несколько вышитой за эти годы, мифов, в которых Сидхва может видеть сущность жизни, силу, намного более сильную, чем честность и сентиментальность.

Индейцы парси в 1900 году были «фаталистами … безоговорочно смирились со взлетами и падениями жизни» , так что мошенничество со страховкой Фредди является культурно немыслимым актом; западный акт, если хотите.

Jungewallas почитают англичан, начиная от копирования их манер и заканчивая печатью авторитета, вложенной в присвоенные ими пословицы. «Если бы кто-нибудь предложил им, чтобы англичане тоже испражнялись, они бы сказали:« Конечно … они должны, я полагаю ».

Тем не менее, магия и суеверие имеют такое же влияние на их персонажей, прямо с колыбели, в конце концов, они произошли от волхвов; тем не менее, всем разнообразным богам наиболее доминирующих индийских религий также дается знак почтения.

Бизнес зарабатывания денег и благоприятных браков — истинная религия Фредди, хотя его безжалостность в этих задачах не уступает таковым любого патриарха, которого я встречал в индийской литературе, который о чем-то говорит.

И Фредди Джунгевалла, и его заклятый враг Джербану вряд ли могут быть симпатичными персонажами, и в этой истории не происходит ничего поразительного, но Сидхва увлекала меня от начала до конца своим умелым способом представить своих персонажей без обвинений и похвал.

Она также умеет обращаться с пряжей, которую она может прядить с очарованием и юмором, которые восхищают, несмотря на любые более мрачные последствия.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *