Разное

Мой милый что тебе я сделала цветаева текст: Уж сколько их упало в эту бездну — Цветаева Марина: стих, текст стихотворения

06.01.2021

Уж сколько их упало в эту бездну — Цветаева Марина: стих, текст стихотворения

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все — как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.

Анализ стихотворения «Уж сколько их упало в эту бездну» Цветаевой

Творчество М. Цветаевой – яркое явление в русской поэзии. Поэтесса начала писать стихи в раннем возрасте, в 18 лет она издает первый сборник. Уже первые произведения Цветаевой несут в себе глубокое философское содержание. Поэтесса рано потеряла мать, возможно поэтому немаловажное место в ее творчестве занимает тема смерти. Этой теме посвящено стихотворение «Уж сколько их упало в эту бездну…» (1913 г.).

Размышление лирической героини начинается с признания неизбежности смерти. Первая часть описывает прекращение физического существования, исчезновение «с поверхности земли». Свою смерть Цветаева сначала представляет отстраненно с помощью безличных глаголов, затем ее размышление принимает глубоко личный характер. Смерть – это исчезновение «зелени глаз» и «нежного голоса».

Лирическая героиня отмечает, что ее смерть никак не повлияет на остальной мир, все останется как прежде. В этом заключается глубокий ужас переживания. Пока человек существует в своем физическом воплощении, он способен влиять на остальных людей. Цветаева не упоминает о каком-либо варианте жизни после смерти. Для нее это не важно, ведь контакта с миром мертвых еще никто не установил. Важно то, что со смертью человека исчезает весь его богатый внутренний мир со своими чувствами, эмоциями, переживаниями.

Цветаева всегда остро ощущала свою индивидуальность. Она с трудом может допустить, что ее уникальная и неповторимая личность навсегда исчезнет. От физических свойств она переходит к описанию своих привычек и склонностей. Изменчивость, любовь к вечерам у камина, склонность к музыке и лесным прогулкам – бесконечно милые и дорогие поэтессе качества своей души, делающие ее, в конечном счете, живым человеком «на ласковой земле». Можно сделать вывод, что Цветаева и не хочет никакой другой формы существования, связанной с потерей физических ощущений.

В заключительной части стихотворения поэтесса обращается ко всем своим современникам «с требованьем веры и с просьбой о любви». Она просит любить ее за все совокупность положительных и отрицательных качеств, за молодость, которая может внезапно оборваться, за гордость. Одним словом, Цветаева просит любить ее только за то, что она – живой человек, который, к сожалению, смертен. Очень эффектен последний довод поэтессы – «за то, что я умру».

Глубоко интимный характер стихотворения не исключает общечеловеческого смысла. Обесценивание личности делает его актуальным и в наше время.

Текст песни Марина Цветаева — Вчера еще в глаза глядел… перевод, слова песни, видео, клип

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь оледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

Yesterday I looked into my eyes,
 And now — everything is sideways!
 Yesterday I sat before the birds, —
 All larks today are crows!

 I’m stupid and you’re smart
 Alive, and I’m dumbfounded.
 Oh, the cry of women of all time:
 «My dear, what have I done to you ?!»

 And her tears — water, and blood —
 Water — in blood, washed in tears!
 Not a mother, but a stepmother — Love:
 Do not wait for judgment or mercy.

 Lovely ships are being taken away
 The white road leads them away …
 And a groan stands along the whole earth:
 «My dear, what have I done to you?»

 Yesterday still — at the feet!
 Aligned with the Chinese power!
 At once, I unclenched both the little hands, —
 Life has fallen — a penny rusty!

 Infanticide on trial
 I stand — dumb, timid.
 I will tell you in hell:
 «My dear, what have I done to you?»

 I will ask a chair, I will ask a bed:
 «For what, for what am I suffering and adversity?»
 «Kissed — wheel:
 Kiss another, «they answer.

 He taught to live in the fire itself
 He threw it himself — into the steppe icy!
 That’s what you, dear, did to me!
 My dear, what have you — I did?

 I know everything — do not rebuke!
 The sighted again — not a lover!
 Where Love Retreats
 There comes Death Gardener.

 Itself — what a tree to shake! —
 A ripe apple falls in time …
 — For everything, forgive me for everything,
 My dear, what have I done to you!

Стихотворение Марины Цветаевой — Мой милый, что тебе я сделала?

Автор admin На чтение 2 мин. Просмотров 257 Опубликовано Обновлено

Стихотворение Марины Цветаевой — Мой милый, что тебе я сделала?
Великолепное стихотворение Марины Цветаевой! Просто до слез.

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Читайте также: «Я опоздала — согрешить…»- вся жизнь женщины в этом стихе!

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

Читайте также: Эдуард Асадов. Стих: Ах, как всё относительно в этом мире!
Автор: Марина Цветаева
Присоединяйтесь к нам! :
Facebook    Pinterest
Поделитесь в соцсетях↓

Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел…» на английском языке

* * *

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

14 июня 1920
Марина Цветаева (1892-1941)

* * *

Just yesterday, you met my gaze,
Now you avoid it, grim and dark!
You used to stay till morning rays, —
Now, ravens have replaced the larks!

I’m just a fool, and you’re so wise,
You’re living and I’ve long turned numb.
O women’s ageless, timeless cries:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

All blood and tears are merely water,
She bathes in them, becoming pretty.
Love is a step-mom — not a mother:
She’s cruel, unjust and feels no pity

Ships take our loved ones and set sail.
A white road takes them and they’re gone.
Across the earth, the women wail:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

Last night, beside me, you lay low,
Comparing me to China’s power!
Then suddenly you let me go, —
And life, — a kopek — hit the ground!

As if in court for an infant’s murder,
I stood there, feeling rather stunned.
Even from hell, to you I’ll murmur:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

I asked the chair, I asked the bed:
“Why all this pain? Why do I bother?”
“He got his kiss — you’re doomed to death:
And now, he’s off to kiss another.”

You’ve taught to live in the fire’s heat,
Now, in the icy steppe — I’m shunned!
That’s what, my dear, you’ve done to me!
My dear one, what is it I’ve done?

I know it all — don’t contradict me!
I see again — no more your lover!
Where Love departs, there, rather quickly,
Old Death-the-Gardener takes over.

Why shake the tree? The apples fall
Once they have ripened in the sun.
— Forgive me all, forgive me all,
My dear one, — that I’ve ever done!

Marina Tsvetaeva
Translation by Andrey Kneller

Похожие публикации:

my dear, what — Перевод на русский — примеры английский

Предложения:
мой дорогой парень


Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.


Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Генрих, моя дорогая, а что с тобой ?

Моя дорогая, что я тебе сделал?

Моя дорогая, что это за вопрос ?

Моя дорогая, что случилось с твоей обувью?

А вам, милые, что неожиданное удовольствие.

Рут, милая, что за очаровательный сюрприз.

Простите, моя дорогая, какое ваше имя еще раз?

Скажите, моя дорогая, какой вы считаете важнее?

Нэнси, моя дорогая, что ты скажешь ?

Скажи мне, моя дорогая, как тебя зовут , пожалуйста?

Скажите, моя дорогая, что я могу сделать для вас ? — Ваше Величество.

Итак, скажи мне, моя дорогая, на что похоже в зоопарке?

Моя дорогая, что ты говоришь ?

Моя дорогая, какие новости о чае священника?

Моя дорогая, какой вы рассматриваете?

Сибил… Дорогой, а в чем дело ?

Моя дорогая, на какой этаж вы собираетесь?

Моя дорогая, что, , ты делаешь здесь, в глуши?

Генрих, моя дорогая, а что с тобой ?

What Have I Done To You ▷ Индонезийский перевод

What Have I Done To You ▷ Индонезийский перевод — примеры использования в предложении на английском языке

Кепада Анда

Untuk Anda

Кау

Кепада Каму

ке анда

Дорогой мой, я хотел тебе сказать Луизы Янг

Пока я почти не прочитал эту книгу, я думал Нет особого смысла читать это, поскольку название говорит само за себя. Я предвидел это. Один из главных героев встретит насильственную смерть, если многое останется невысказанным. Я был неправ!

Эту книгу определенно стоит прочитать.

Он многопоточный, что мне всегда нравилось. Истории любви разнообразны и раскрывают различия в том, как разные люди справляются с ситуациями и с самыми близкими им людьми.

Есть отличный dea

Пока я не прочитал почти половину этой книги, я думал Нет особого смысла читать это, поскольку название говорит само за себя. Я предвидел это. Один из главных героев встретит насильственную смерть, если многое останется невысказанным. Я был неправ!

Эту книгу определенно стоит прочитать.

Он многопоточный, что мне всегда нравилось. Истории любви разнообразны и раскрывают различия в том, как разные люди справляются с ситуациями и с самыми близкими им людьми.

Многое говорится о последствиях войны и классовых различий.

Изображение шаблонной открытки для вернувшихся раненых солдат, вдохновившее Луизу Янг на написание этой истории, появляется на задней обложке, оформленной соответствующим образом, чтобы соответствовать персонажам книги.Я разместил фото этой открытки с описанием книги.

Я не согласен с комментарием Tatler «Пение птиц для нового тысячелетия». Признаюсь, что не совсем понимаю. Помимо всего прочего, я действительно не думаю, что было бы справедливо сравнивать две книги. Но тогда я могу быть предвзятым, поскольку «Пение птиц: Роман о любви и войне» — один из моих любимых на все времена. Кроме того, как книга о Первой мировой войне может быть чем-то для нового тысячелетия?

Одной из сильных сторон книги, которая показалась мне действительно интересной и заставляющей задуматься, были описания первых дней пластической хирургии.Большие успехи в этой области всегда были достигнуты в результате ужасных ран, нанесенных комбатантам в войнах. Другие, конечно, выигрывают, но какие пациенты ценят эти преимущества больше всего?

Цитата (определение):
Расчленить: разобрать на части.
Помните: собрать вместе.

Как и в большинстве книг, которые действительно раскрывают истории войны, остается одна мысль: Почему мы позволим этому случиться снова? Но мы делаем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *