Разное

Сосношница кто это: Шурин, деверь, золовка, сноха и другие: как называются родственники | Материнство

24.11.2020

Содержание

Шурин, деверь, золовка, сноха и другие: как называются родственники | Материнство

Как называются родственники? Тесть и теща, свёкор и свекровь обычно всем известны, а вот такие слова как шурин, сват, деверь, золовка, сноха – вызывают затруднения у современных людей. Давайте разберемся, кто кому кем приходится в семье.

Родители и дети

Племянник и племянница — дети брата или сестры, а также деверя или золовки, шурина или свояченицы.

Дядя — брат отца или матери.

Тётя — сестра отца или матери.

Двоюродные братья и сестры — дети родных братьев и сестер по отношению друг к другу. Они также могут называть друг друга кузен или кузина.

Троюродные братья и сестры — дети двоюродных братьев и сестер по отношению друг к другу.

Пасынок — сын мужа или жены от другого брака.

Падчерица — дочь мужа или жены от другого брака.

Отчим — новый муж матери.

Мачеха — новая жена отца.

Сводные братья и сестры — дети от разных браков. Если отец/мать ребенка вступает в новый брак, то дети мачехи/отчима будут его сводными братьями/сестрами.

Единокровный брат, единокровная сестра — дети, у которых один отец (общая кровь), но разные матери.

Единоутробный брат, единоутробная сестра — дети, у которых одна мать (общая утроба), но разные отцы.

Супруги и их родители

Свёкор  — отец мужа.

Свекровь — мать мужа. Происхождение этого слова означает «своя кровь».

Тесть — отец жены.

Тёща — мать жены. Именно про тёщу и ее отношения с зятем существует огромное множество анекдотов, высмеивающих их взаимную вражду и ненависть. Но есть и пословицы про добрые отношения между тещей и зятем, например: «У хорошей тёщи зятёк — самый любимый сынок».

Сват — отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга. Про человека, втершегося в доверие, говорят «и сват, и брат». Есть также поговорка: «Брат — брат, сват — сват, а денежки не родня».

Сватья (не путать со свахой)— мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга.  Сватья баба Бабариха у Пушкина – это на самом деле мать всех трех девиц, которые пряли поздно вечерком, так что ее ненависть к третьей сестрице и родному внуку труднообъяснима. Дальше по тексту сказки Пушкин подтверждает это в эпизоде, где князь Гвидон превратился в комара и укусил сватью бабу за нос: «Но жалеет он очей старой бабушки своей».

Сваха — женщина, занимающаяся сватаньем, устройством браков. Профессия, в наши дни исчезнувшая, но в прошлом весьма востребованная.

Зять — муж дочери, сестры, золовки. Другими словами, зять — мужчина по отношению к семье жены: ее родителям, братьям, сестрам.

Невестка — жена сына, брата, шурина. Другими словами, невестка — женщина по отношению к семье мужа: его родителям, братьям, сестрам.

Сноха (сыноха) — жена сына по отношению к его отцу (свёкру) и матери (свекрови). В песне Высоцкого «Поездка в город» есть слова: «чтобы я привёз снохе с ейным мужем по дохе». Если сноха — это жена сына, то «ейный муж» — это сын главного героя песни.

Братья и сёстры супругов

Деверь — брат мужа.

Золовка — сестра мужа. Предпоследний день Масленицы — субботу — называют «Золовкины посиделки», поскольку в этот день было принято собираться в доме у сестры мужа.

Шурин — брат жены. В песне Высоцкого «Диалог у телевизора» шурин поставлен только для рифмы: «А тот похож, нет правда, Вань, на шурина, такая ж пьянь», — потому что для Зины шурин – это ее собственный брат.

Свояченица — сестра жены.

Свояк – муж свояченицы, то есть муж сестры жены. Свояками могут называть друг друга мужчины, женатые на сестрах.

Также иногда возникает вопрос, кого называют кумом и кумой. 

Кум и кума — крестный отец и крестная мать ребенка по отношению к его родителям, а также родители крестника по отношению к крестному отцу и крестной матери.

Два года, как появилась сосношница. Дико ненавидим друг друга, конфликтуем. Мне 24 года, замужем

И конечно ее самолюбование выросло. Она стала мне говорить, что вот ты мне завидуешь, ты себя не любишь, у тебя низкая самооценка. И начала смеяться из за этого.

Старайтесь игнорировать такие разговоры.
Вы ведь знаете, что это не правда. И этого должно быть достаточно.

А предавать свевровь я не хочу. Это не в моем характере

Вы большая молодец.:thumbsup:
Очень хорошо, что Вы с уважением относитесь к другим людям.
Даже, если сейчас, на Ваш взгляд это не ценится, со временем это безусловно будет замечено.

Сегодня последовала Вашему совету. Смотрю фильмы, убираю, играю с детьми. Действительно, это мне помогает.

Замечательно!
Поразительные результаты за такой короткий промежуток времени.
Вам ещё не привычно жить без Ваших привычных мыслей.
Но со временем, Вы поймёте, что Вам без них хорошо, привыкните мыслить позитивно. Здесь нужна тренировка.

Не знаю, может в силу своей беременности я такая восприимчивая и ранимая.

Конечно же во время беременности меняется гормональный фон и ощущается всё иначе. Вы должны помнить, что это время не будет продолжаться вечно. Думать о малыше, который скоро начнёт Вас радовать. Видите сколько всего и всех на кого можно было бы переключить Ваше внимание.;)
Вы по сути счастливый человек. Вам только 24. А у Вас уже семья, хороший муж, замечательные детки. А Вы решили, что Вам нужно портить себе настроение из-за какой-то девушки, которая в общем-то чужая Вам. Совсем ни к чему.

Да, у меня есть хобби, которое я хочу развить в мини-бизнес. Я занимаюсь ободками ручной работы, это приносит мне удовольствие. Очень хочу добиться признания за своё дело. Но мало верю в себя.

Вам сейчас важно заниматься детками и заниматься любимым делом. Любимое дело будет приносить удовольствие. Пока что занимайтесь им ради удовольствия. Хорошо?
А вот, когда будете вкладывать в него душу, Вам будет легко и радостно. И хобби, возможно, перерастёт в нечто большее.:)

Как понять, жена брата — кто она мне?

Разобраться в родственных отношениях порою очень сложно. Это раньше, когда огромные семьи в нескольких поколениях жили под одной крышей, запомнить, кто кому и кем приходится, не составляло труда, ведь все эти мудреные термины были постоянно на слуху. В наши же дни, когда родственники разбросаны порою по всему земному шару и собираются вместе только по случаю больших событий, слова «золовка», «деверь», «шурин», «сноха» и т.п. многим из нас кажутся странными и абсолютно непонятными. И все-таки давайте попробуем восстановить в нашей родовой памяти названия родственных связей, чтобы не пришлось потом при случае гадать: «Жена брата – кто она мне?»

Как называть жену родного брата

Для наглядности представим себе конкретную семью, иначе от бесконечно перекрещивающихся векторов родства у нас может закружиться голова. Итак, жили-были два родных брата Иван и Василий. Оба стали серьезными мужиками и женились. Иван на Марье, а Василий на Дарье. И как вы думаете, что нам нужно будет ответить на вопрос, например, Ивана: «Жена брата, кто она мне?». Действительно, кем ему теперь доводится Дарья?

Старшее поколение на этот вопрос ответило бы, что такая женщина в России чаще всего называлась золовкой, в некоторых районах – золовой, а ближе к Украине у нее было уже другое наименование – братова или ятровка.

Каждая же из молодых жен – и Марья, и Дарья – теперь обзавелись новой родственницей – невесткой (то есть они друг другу приходятся невестками или сношенницами). Между прочим, невестками их могут назвать не только свекр со свекровью, но и брат мужа (то есть Марья стала невесткой Василию, а Дарья – Ивану), и вся мужнина семья.

Кем приходится жена брата с точки зрения его родной сестры

А в случае когда в семье живут родные брат и сестра, жена брата для сестры будет называться как-то по-другому? Нет, тут ничего нового не изобрели – для сестры жена ее брата тоже окажется невесткой или, по-иному, братовой. Зато сама эта сестра для невестки будет уже золовкой. Между прочим, в некоторых регионах ее называли «золовищей» (наверное, от избытка чувств!).

Интересно, что двоюродных братьев в старину именовали «братан» или «брательник» (вот откуда эти гордые определения эпохи 90-х!), а их жен, соответственно, «братанихами». То есть, выясняя: «Жена брата – кто она мне?», знайте, что родные и двоюродные братья, так же как и их жены, определяются несколько разными терминами.

Еще немного о мужниной семье

Разбирая, кем приходится жена брата, мы невольно копнули глубже, и теперь нам уже нельзя не упомянуть и о том, как после свадьбы Марье или Дарье придется называть брата мужа. Для Марьи Василий (мужнин родной брат) – это деверь, и, как вы понимаете, Дарья так же может называть Ивана.

Зато если, например, у той же Дарьи есть свой родной брат (назовем его Степан), то он для Василия (Дарьиного мужа) будет шурином или швагером. А сын Степана как для Василия, так и для Ивана будет шуричем. Правда, последний термин сейчас считается совсем устаревшим, и практически никто его не помнит (зато вы сможете продемонстрировать свою эрудицию!).

Немного добавим о родственниках мнимых и настоящих

А если предположить, что у Марьи, жены Ивана, имеется замужняя родная сестра, то она для Ивана будет считаться свояченицей, а ее муж, соответственно, свояком. То есть, получается, что свояки – это члены семьи, жены которых являются сестрами. Если же речь идет о двоюродных сестрах, то их мужья между собой будут считаться уже двоюродными свояками.

Как видите, задав вопрос: «Кем мне приходится жена брата?», мы потихоньку разобрались в остальном родстве. И как знать, может, эта информация поможет вам поддержать теплые отношения в новой семье. Кстати, тому ярким примером может послужить интересный эксперимент, проведенный британскими учеными. Они собрали в группу ранее не знакомых людей, предварительно сообщив некоторым, что они являются между собой родственниками. Интересно, что в дальнейшем именно эти люди наладили между собой самые тесные дружеские отношения, уверяя исследователей, что в них вдруг проснулись родственные чувства.

Небольшое напутствие для тех, кто разобрался, кто такая жена брата

Как называется длинная череда родственников со стороны жены и мужа, надеемся, мы с вами все-таки разобрались. Просто стоит один раз нарисовать себе хотя бы примитивную схему этих связей, и она будет вам в начале супружеской жизни отличной подсказкой и способом избегать неловких заминок в определении нового родства. А через какое-то время вы уже и сами сможете с видом знатока отвечать на вопрос растерявшегося новоиспеченного родственника: «Жена брата – кто она мне?».

И согласитесь, что вместо того чтобы выстраивать словесную цепочку типа: «сестра жены моего брата», гораздо проще будет назвать родство одним термином «свояченица». Кроме того, не владея в полной мере этими терминами, мы затрудняем себе и восприятие литературных произведений (а авторы очень любят использовать эти названия родни), а также фольклора и даже бытовых традиций, пришедших к нам из прошлого.

Кто такая золовка? Как называют родню со стороны жены и мужа

После свадьбы, когда две семьи сливаются в одну, молодым приходится осваивать массу новых слов. Кто такие тесть и теща, знают практически все. А вот свояченница, шурин или деверь — термины посложнее.

Особенно часто россияне ищут в интернете, кто такая «золовка». Золовка — это сестра мужа. Данное слово существует и в других славянских языках, так как происходит от общего праславянского корня. В украинском языке — золви́ця, в болгарском — зъ́лва, в сербском и хорватском — за̏ова, за̑ва, в польском — zоɫwа.

Пример из романа Ф.М. Достоевского «Бедные люди»: «Федо́ра говорит, что Аксинья, ее золовка, которая ходит к нам, знакома с прачкой Настасьей, а Настасьин двоюродный брат сторожем в том департаменте, где служит знакомый племянника Анны Федоровны, так вот не переползла ли как-нибудь сплетня?».

Как называется родня жены и мужа?

Люди, связанные через супругов, а не кровным родством, называются свойственниками. Отношения родственников по браку называются свойством.

В русском языке существует разработанная система для обозначения свойственников. Например, родители жениха и невесты после свадьбы становятся друг другу сватами: мужчина — сват, женщина — сватья.

Родня со стороны мужа:

Мать мужа – свекровь.

Отец мужа – свекор.

Сестра мужа – золовка.

Брат мужа – деверь.

Жена брата мужа – невестка или сноха.

Молодую жену все эти люди могут называть невестка или сноха. Если женщины замужем за братьями, то друг другу они невестки.

В прошлом, когда родственные отношения играли в жизни людей более важную роль, существовали и другие термины. Например, жена брата мужа (деверя) называлась ятровка или сношеница. Сейчас эти слова практически не употребляются.

Родня со стороны жены:

Мать жены – тёща.

Отец жены – тесть.

Брат жены – шурин.

Сестра жены – свояченица.

Муж сестры жены – свояк.

Молодой муж для тёщи и тестя — зять. Для брата или сестры жены — зять или свояк. Если мужчины женаты на сестрах, друг для друга они свояки. Если женаты на двоюродных сестрах — двоюродные свояки.

Опять же, существуют и другие, устаревшие слова для обозначения свойственников. Например сын шурина — шурич. Сейчас сына брата жены обычно называют просто племянником.

Как правильно называются родственники мужа и жены?

Большая семья — это здорово. Родственников много не бывает, но чтобы не ударить в грязь лицом, нужно их всех хорошо знать и отличать друг от друга. Например, брат жены может обидеться, если его назвать свояком, а не шурином. Зато тещу, наверное, никто ни с кем не путает благодаря ее популярности в народе.

Родственники со стороны мужа:
Отец мужа — свекор
Мать мужа — свекровь
Брат мужа — деверь
Сестра мужа — золовка
Жена брата мужа — невестка, сноха

Родственники со стороны жены:
Отец жены — тесть
Мать жены — теща
Брат жены — шурин
Сестра жены – свояченица
Муж сестры жены — свояк (муж свояченицы)

Кем жена приходится родственникам мужа:
Отцу мужа — невестка или сноха
Матери мужа — невестка или сноха
Брату мужа — невестка или сноха
Сестре мужа — невестка или сноха
Жене брата мужа — невестка или сноха

Кем приходится муж родственникам жены:
Отцу жены — зять
Матери жены — зять
Брату жены — свояк или зять
Сестре жены — свояк или зять
Мужу сестры жены — свояк

Кем родственники жены и мужа приходятся друг другу:
Сват и сватья – родители мужа и жены и их родственники по отношению друг к другу
Женатые на двух сестрах — свояки
Женатые на двоюродных сестрах двоюродные свояки
Жены двух братьев или снохи — невестки
Племянник/племянница – сын/дочь брата или сестры жены или мужа
Племяш – сын брата или сестры
Пращур – родитель прапрадеда или прапрабабки
Внучатый (троюродный) – о родстве, происходящем из третьего колена и еще далее
Пасынок – сын неродной одному из супругов
Падчерица – дочь от другого брака по отношению к одному из супругов
Кум и кума – отец крестный, мать крестная

сосношница+это — со всех языков на вепсский

  • 1
    Алло, это справочное бюро?

    Hallo, om-ik nece tedonandmižbüro?

    [Халло, ом-ик нецэ тедонандмижбюро.]

    Русско-вепсский разговорник > Алло, это справочное бюро?

  • 2
    Будьте любезны, скажите, что это за здание?

    Olgat hüväd, sanugat, mi nece pert’ om?

    [Олгат хювяд, санугат, ми нецэ перть ом?]

    Русско-вепсский разговорник > Будьте любезны, скажите, что это за здание?

  • 3
    В английском языке произношение отличается от написания, а в вепсском языке это не так.

    Englandin keles virkand erineb kirjutamižespäi, a vepsän keles se ei ole muga.

    [Энгландин келес вирканд эринэб киръютамижеспяй, а вепсян келес се эй олэ муга.]

    Русско-вепсский разговорник > В английском языке произношение отличается от написания, а в вепсском языке это не так.

  • 4
    Завтра премьера. Это новая постановка.

    Homen om premjer. Nece om uz’ lavastuz.

    [Хомен ом премьер. Нецэ ом узь лавастуз.]

    Русско-вепсский разговорник > Завтра премьера. Это новая постановка.

  • 5
    Извините, но это место занято.

    Pakičen armahtust, no nece ištsija om saubas.

    [Пакичен армахтуст, но нецэ иштсия ом саубас.]

    Русско-вепсский разговорник > Извините, но это место занято.

  • 6
    Извините, но это не так.

    Pakičen armahtust, no nece ei ole muga (ninga).

    [Пакичен армахтуст, но нецэ эй олэ муга (нинга).]

    Русско-вепсский разговорник > Извините, но это не так.

  • 7
    Как принимать это лекарство?

    [Кут отта сюдяймехе сидя зэлляд?]

    Русско-вепсский разговорник > Как принимать это лекарство?

  • 8
    Как произносится (пишется) это слово?

    [Кут вирктас (киръютадас) нецэ сана (ваех)?]

    Русско-вепсский разговорник > Как произносится (пишется) это слово?

  • 9
    Какое это судно?

    [Митте нецэ астий ом?]

    Русско-вепсский разговорник > Какое это судно?

  • 10
    Какой это порт?

    [Митте порт нецэ ом?]

    Русско-вепсский разговорник > Какой это порт?

  • 11
    Мне нравится это летнее (вечернее, шёлковое, бархатное, атласное) платье.

    Minei om mel’he nece kezaplat’kö (ehtplat’kö, šuukplat’kö, sametplat’kö, atlasplat’kö).

    [Миней ом мельхе нецэ кезаплатькё, шуукплатькё, саметплатькё, атласплатькё).]

    Русско-вепсский разговорник > Мне нравится это летнее (вечернее, шёлковое, бархатное, атласное) платье.

  • 12
    Мне очень нравится это кольцо с бриллиантом.

    Minei om lujas mel’he nece rengaz brill’jantanke.

    [Миней ом луяс мельхе нецэ ренгаз брилльятанке.]

    Русско-вепсский разговорник > Мне очень нравится это кольцо с бриллиантом.

  • 13
    Можно ли почистить это пальто (этот костюм)?

    Voib-ik puhtastada nece pal’t (kostüm)?

    [Войб-ик пухтастада нецэ пальт (костюм)?]

    Русско-вепсский разговорник > Можно ли почистить это пальто (этот костюм)?

  • 14
    Мы принимаем это с благодарностью!

    [Мё киттэс сам нецэн! (Мё сам нецэн китянданке!)]

    Русско-вепсский разговорник > Мы принимаем это с благодарностью!

  • 15
    Напишите, пожалуйста, это слово по-вепсски.

    Olgat hüväd, kirjutagat nece sana (vajeh) vepsäks.

    [Олгат хювяд, киръютагат нецэ сана (ваех) вепсякс.]

    Русско-вепсский разговорник > Напишите, пожалуйста, это слово по-вепсски.

  • 16
    Нет, это кварцевые часы.

    Ei olgoi, nened oma kvarcčasud.

    [Эй олгой, ненэд ома кварцчасуд.]

    Русско-вепсский разговорник > Нет, это кварцевые часы.

  • 17
    Нет, это натуральная кожа. Цена такая низкая, потому что у нас сейчас распродажа.

    Ei, nece nahk om londuseline. Arv om mugoi madal, sikš miše nügüd’ mijal om alenduzmönd (A-mönd).

    [Ей, нецэ нахк ом лондусэлине. Арв ом мугой мадал, сикш мише нюгюдь миял ом алендузмёнд (А-мёнд).]

    Русско-вепсский разговорник > Нет, это натуральная кожа. Цена такая низкая, потому что у нас сейчас распродажа.

  • 18
    От какого числа это письмо?

    [Миччел пяйвялпяй нецэ киръейне ом?]

    Русско-вепсский разговорник > От какого числа это письмо?

  • 19
    Сколько это стоит?

    [Äяк нецэ максаб?]

    Русско-вепсский разговорник > Сколько это стоит?

  • 20
    Чей это мех?

    [Кенэн карв нецэ ом?]

    Русско-вепсский разговорник > Чей это мех?

  • сосношница+это — со всех языков на украинский

    час (р. часу), пора, час-пора, часина, година, доба (р. доби), діб (ж. р.) (р. доби). Короткое время — малий час, часочок, часинка, мала часина. В короткое время — за малий час, не за великий час, за малу часину. Продолжительное время — великий час, довший час. Во время (во времена) кого, чего — за кого, за чого, за часів кого, чого, під що, підчас чого, при чому, по-при що, серед чого (и просто орудн. пад.). [Був ще за панського права кухарем (Грінч.). То було за царя Панька, як земля була тонка. За часів Соломона. За часів наростання народньої сили, письменство вело за руку наш народ (Єфр.). Мочила коноплі під холод та захолодила ноги (Тесл.). При добрій годині всі куми й побратими. Серед бурі страшно на морі. Це діялося постом = во время поста]. Во-время — см. ниже В своё время. Со времени — від часу, від часів. [Від часу революції]. До времени — до якогось часу, покіль-що. С какого времени? — відколи? з якого часу? С этого времени — відтепер, з цього часу. С того времени — відтоді, відтогді, з того часу, з тих часів. С давнего времени — з давніх часів, здавна, з давньої давнини, з давнього давна, з давніх давен, од найдавніших давен. С незапамятных времён — з-поконвіку, з передвіку, з правіку. С того времени, как — з того часу як, відколи, одколи. [Відколи прийшов, ще й слівцем не прохопивсь]. В какое время? — якого часу? Около того времени — близько того часу. В это время — в цей час, під цей час, сей час, тут, у цю пору, в ці пори. А в это время — аж тут, аж під цей час. В то время — тоді, того часу, в той час, під той час, тими часами, на той час, на ту пору. В то же время — рівночасно, одночасно, в той-таки час, в той самий час. В одно время — заразом. [Не всі бо заразом! Я думаю й слухаю заразом]. В одно и то же время — за одним заходом, одночасно. [Франко мусів бути за одним заходом і воїном, і робітником (Грінч.)]. Тем временем — тимчасом, поки-що. В то время, как — як, тимчасом як. [Як були ми в його, бачили його брата]. Всё время — раз-у-раз, раз-по-раз. В своё время — за свого часу, свого часу, в свій час, (своевременно) на свій час. Не в своё время — не в час, невчасно, не свого часу. Всему своё время — на все свій час. Для своего времени — як на свій час, як для свого часу. Во всякое время — повсякчас, повсякчасно, на всяку діб. Это было не в наше время — це ще не за нас було, не в наші часи те діялося. В недавнее время — недавніми часами. В прежнее время — попередніми часами, за попередніх часів, давніших літ, перше, попереду, (вульг.) допреж сього, спрежду. В последнее время — останнім часом, останніми часами. В старое время — за давнього часу, в старовину. По теперешним временам — як на тепер, як на ці часи. До последнего времени — до недавна. В другое время — иншим часом. До сего времени — досі, до сього часу. До того времени — доти, доті[и]ль, (диал.) дотля. До поры до времени — поки-що, доки-що, до слушного часу, до часу. [До часу глек воду носить (посл.)]. До позднего времени — допізна, до пізньої години. Раньше времени — без часу. На-время — на час, до часу, про час. [Хай буде про час і така, навпослі я зроблю гарну]. На некоторое время — на якийсь час. На определ. время — на безрік. На вечные времена — на вічні часи, на безвік, в вічний час. Спустя, через некоторое время — згодом, згодя, перегодом, з- перегодом, перегодя, небавом, незабаром, невдовзі, невзадовзі, далі-подалі, далі-далі, по якійсь годині, за якимсь часом. Спустя долгое время — по довгому часі. В непродолж. времени — см. Вскоре. С течением времени — де-далі, з часом. В течении некоторого времени — на протязі (протягом) якогось часу. В течение непродолжит. времени — не за великий час, на протязі (протягом) недовгого часу. От времени до времени — час од часу, з часу до часу. По временам, время от времени — часами, десь-не-десь, коли-не-коли, десь- колись. В ночное время — уночі, нічною добою, нічної доби, вночішнього часу. Время предрассветное — досвіток. Время дообеденное — задобіддя, задобідня година. В обеденное время — в обіди. Время послеобеденное — пообідній час, сполуденок (р. -нку). Время перед вечером — підвечірок (р. -рку). Время, когда ложатся спать — ляги, обляги, вляги, лягмо, лягови, (нареч.) облягома. [Іде він до неї о пізніх лягах. Облягома приїхав. Були пізні лягма. У пізні лягови пряду]. Время вставания — устанок. [Робив од устанку до смерку]. Утреннее время — зарання, заранок. [Півень співа поки зарання, а потім спить]. Время года — пора, доба року. Время после зимы, когда ещё возвращаются зимние явления — відзимка. Время между весною и летом — залітки. Время, когда греет солнце — вигріви. Время пахания — оранка. Время уборки сена — косовиця, гребовиця. Время перед новой жатвой, перед новым хлебом — передні[о]вок (р. -вка). Время жатвы — жнива. Время возки копен — возовиця, коповіз (р. -возу). Время рождения овец — обкіт (р. -коту). Время, когда пасётся скот — пасовиця. Время роения пчёл — рійба, ройовиця. Время собирания мака — макотрус. Время опадания листьев — листопад. В свободное время — на дозвіллі, гулящого часу, вільного часу, на гулянках, гулянками, гуляючи. Есть время — є коли. Отсутствие свободного времени — нікольство. Не хватать, не доставать времени — ніколитися. [Не поможу тобі, бо й самому ніколиться]. Нет времени — нема коли, ніколи, не маю часу. Удобное, благоприятное время — добра нагода, добра година, слушний час, сприятлива година. Надлежащее время — слушний час. Неблагоприятное, бедственное время — лихий час, лихоліття, лиховщина, тяжка година, знегіддя, знегода. В условное время — в належиту годину. В лучшие времена — за кращих часів. Определённое время — визначений (призначений) час (термін). В определённое время (в опред. сроки) — певними речінцями. Теперешнее время — теперішні часи, сьогочасність (р. -ности). Старые времена — старі часи, давнина, старовина, старосвітчина. Время, в которое жили деды — дідівщина, дідизна. Настоящее время — час теперішній (и грамм.). В настоящее время — тепер, тепереньки, теперечки, сейчас, нині. До настоящ. времени — донині, дотепер. Время прошлое, давно минувшее — час минулий, давній, давно минулий (и грамм.), давні часи, давня давнина. Время будущее — час майбутній, прийдешній (и грамм.). На будущее время — на далі, на дальший час, на потомні часи. В давние времена — давньою порою, давніми часами, у давні давна. Относящийся к этому, к тому, к новому времени — сьогочасній, тогочасній, тоговіковий, тодішній, новочасній. Условленное время, проведенное в обучении ремеслу — термінування. Время летит — час біжить, час не змигнеться. Требующий, отнимающий много времени — забарний, загайний, бавний, забавний. Время прибавочное (для работы) — надробочий час. Время упущено — проминуто час, (шутл.) пора перепорилася.

    * * *

    час, -у; пора́, годи́на, доба́

    времена́ — мн. часи́, -сі́в

    Майкл Джексон (): Кто это,.

    Внутри одного сердца можно было найти

    .

    И она обещала мне навсегда

    ,

    И в день мы будем жить как один

    ,

    И она обещала мне по секрету

    ,

    Что она будет любить меня на все времена

    .

    Это обещание так неверно

    .

    Скажите, что мне делать?

    ,?

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что я лгу себе

    .

    И причина, по которой она оставила меня

    ,, —

    Она нашла кого-нибудь еще?

    -?

    Кто-то задел мою душу

    -,

    Я не могу больше выносить это

    Пощадил бы меня

    И она обещала мне навсегда

    ,

    Что мы будем жить как один

    ,

    Мы будем жить настоящей любовью

    Кажется, она оставила мне

    ,

    По таким необъяснимым причинам

    ….

    Мне нужно найти правду

    ,

    Но что я буду делать?

    ?

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что меня беспокоят каждый день

    .

    И она не оставила письмо

    ,

    Она просто встала и убежала

    .

    Кто-то задел мою душу

    — …

    Я не могу это принять, потому что я одинок

    , …

    Кто-то задел мою душу

    — …

    Я не могу этого вынести, потому что я одинок

    ,…

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что я лгу себе

    .

    И причина, по которой она оставила меня

    , —

    Она нашла кого-нибудь еще?

    -?

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что меня беспокоят каждый день

    .

    И она не оставила письмо

    ,

    Она просто встала и убежала

    .

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что я лгу себе

    .

    И причина, по которой она оставила меня

    ,, —

    Она нашла кого-нибудь еще?

    -?

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что меня беспокоят каждый день

    .

    И она не оставила письмо

    ,

    Она просто встала и убежала

    .

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что меня беспокоят каждый день

    .

    И она не оставила письмо

    ,

    Она просто встала и убежала

    .

    И это вроде не имеет значения

    ,

    И это кажется неправильным

    ,

    Потому что воля не принесла состояния

    ,

    Тем не менее я плачу один ночью

    .

    Не судите о моем самообладании

    ,

    Потому что я лгу себе

    .

    И причина, по которой она оставила меня

    ,, —

    Она нашла кого-нибудь еще? (Я не могу этого вынести, потому что я одинок)

    -? (,)

    .

    Michael Jackson — Who Is It текст и перевод песни

    Я дал ей денег
    Я дал ей время
    Я дал ей все
    Внутри одного сердца можно было найти
    Я дал ей страсть
    Моя душа
    Я дал ей обещания
    И секреты такие невыразимые

    И она пообещала мне вечность
    И день, когда мы будем жить как один
    Мы дали клятву
    Мы зажили жизнь заново
    И она пообещала мне втайне
    Что она будет любить меня за все time
    Это обещание настолько не соответствует действительности
    Скажите, что мне делать?

    И это не имеет значения
    И это не кажется правильным
    Потому что завещание принесло
    Никакого состояния
    Я все еще плачу один по ночам
    Не судите о моем самообладании
    Потому что я врет самому себе
    И причина, по которой она ушла от меня
    Она нашла кого-нибудь еще?

    (Кто это?)
    Это мой друг
    (Кто это?)
    Это мой брат?
    (Кто это?)
    Кто-то поранил мою душу
    (Кто это?)
    Я больше не могу этого выносить

    Я проклятый
    Я мертв
    Я агония внутри
    Умирающая голова
    Это несправедливость
    Горе тебе
    Я молюсь об этом наказании
    Помилуй меня

    И она пообещала мне вечно
    Что мы будем жить как единое целое
    Мы дали клятвы
    Мы будем жить настоящей любовью
    Кажется, что она оставила меня
    По таким необъяснимым причинам
    Мне нужно узнать правду
    Но посмотрите, что я буду делать?

    И это не имеет значения
    И это не кажется правильным
    Потому что завещание принесло
    Нет удачи
    Я все еще плачу один по ночам
    Не судите о моем самообладании
    Потому что я беспокоил каждый день
    И она не оставила письмо
    Она просто встала и убежала

    (Кто это?)
    Это мой друг
    (Кто это?)
    Это мой брат?
    (Кто это?)
    Кто-то поранил мою душу
    (Кто это?)
    Я не могу принять это, потому что я одинок

    (Кто это?)
    Это мой друг
    (Кто это?)
    Меня беспокоит
    (Кто это?)
    Кто-то поранил мою душу
    (Кто это?)
    Я не могу принять это, потому что я одинок

    И это не так кажется, имеет значение
    И это не кажется правильным
    Потому что завещание принесло
    Нет удачи
    Я все еще плачу в одиночестве по ночам
    Не судите о моем самообладании
    Потому что я лгу себе
    И почему она оставила меня
    Она нашла кого-нибудь еще?

    И это не имеет значения
    И это не кажется правильным
    Потому что завещание принесло
    Нет удачи
    Я все еще плачу один по ночам
    Не судите о моем самообладании
    Потому что я беспокоила каждый день
    И она не оставила письма
    Она просто встала и убежала

    Тексты песен прислал
    Mru007

    «Who Is It» по сценарию Майкла Джо Джексона

    Тексты песен © BMG Rights Management, Universal Music Publishing Group, Sony / ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc.

    Тексты песен на LyricFind

    .

    Michael Jackson — Who is it lyrics

    Я дал ей деньги

    Я дал ей время

    Я дал ей все

    Внутри одного сердца можно было найти

    Я дал ей страсть

    Моя душа

    Я дал ей обещания

    И секреты такие невыразимые

    И она обещала мне навсегда

    И в день мы будем жить как один

    Мы дали клятву

    Мы прожили бы жизнь заново

    И она обещала мне по секрету

    Что она будет любить меня на все времена

    Это обещание так неверно

    Скажите, что мне делать?

    И это не имеет значения

    И это кажется неправильным

    потому что завещание принесло

    Нет состояния

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    потому что я лгу себе

    И причина, по которой она оставила меня

    Нашла ли она кого-то еще?

    (кто это?)

    Это мой друг

    (кто это?)

    Это мой брат!

    (кто это?)

    Кто-то ранил мою душу, теперь

    (кто это?)

    Я не могу больше этого выносить

    Я проклятый

    Я мертв

    Я агония внутри

    Умирающая голова

    Это несправедливость

    Горе тебе

    Я молюсь об этом наказании

    Пощадил бы меня

    И она обещала мне навсегда

    Что мы будем жить как один

    Мы дали клятву

    Мы будем жить настоящей любовью

    Кажется, она оставила меня

    По необъяснимым причинам

    Мне нужно найти правду

    Но посмотри, что я буду делать!

    И это не имеет значения

    И это кажется неправильным

    потому что завещание принесло

    Нет состояния

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    Потому что меня беспокоят каждый день

    И она не оставила письмо

    Она просто встала и убежала

    (кто это?)

    Это мой друг

    (кто это?)

    Это мой брат?

    (кто это?)

    Кто-то ранил мою душу, теперь

    (кто это?)

    Я не могу это принять, потому что я одинок

    (кто это?)

    Это мой друг

    (кто это?)

    Мне надоело

    (кто это?)

    Кто-то ранил мою душу, теперь

    (кто это?)

    Я не могу принять это, потому что я одинок

    И это не имеет значения

    И это неправильно

    потому что завещание принесло

    Нет удачи

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    потому что я лгу себе

    И причина, по которой она оставила меня

    Она нашла кого-нибудь еще?

    И это не имеет значения

    И это кажется неправильным

    потому что завещание принесло

    Нет состояния

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    Потому что меня беспокоят каждый день

    И она не оставила письмо

    Она просто встала и убежала

    И это не имеет значения

    И это кажется неправильным

    потому что завещание принесло

    Нет удачи

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    потому что я лгу себе

    И причина, по которой она оставила меня

    Она нашла кого-нибудь еще?

    И это не имеет значения

    И это кажется неправильным

    потому что завещание принесло

    Нет состояния

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    Потому что меня беспокоят каждый день

    И она не оставила письмо

    Она просто встала и убежала

    И это не имеет значения

    И это кажется неправильным

    потому что завещание принесло

    Нет удачи

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    Потому что меня беспокоят каждый день

    И она не оставила письмо

    Она просто встала и убежала

    И это не имеет значения

    И это кажется неправильным

    потому что завещание принесло

    Нет удачи

    Тем не менее я плачу один по ночам

    Не судите о моем самообладании

    потому что я лгу себе

    И причина, по которой она оставила меня

    Она нашла кого-нибудь еще?

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *